INDIA

Les 7 mots hindis courants mais souvent mal compris

Voici sept mots hindis populaires que vous entendrez souvent, mais que vous pourriez être confus quant à leur signification réelle ou au contexte dans lequel ils sont utilisés.

Achha

Ce mot polyvalent signifie littéralement « bon ». Cependant, il prend également un certain nombre d'autres significations, en fonction de l'intonation qu'il donne et de sa position dans une phrase. Cela peut aussi signifier « d'accord », « vraiment ? », « Je comprends », « Oh ! » ou « J'ai une question ».

Thik Hai

"Thik hai", prononcé "teek hey", signifie littéralement "ça va". À cet égard, c'est un peu comme le mot achha et est souvent utilisé avec achha ou à la place de achha. Je vais faire des courses pour acheter du lait, du pain et des légumes. Je serai de retour à 15h. Achha, achha, thik hai. (D'accord, bien, bien). Thik hai, j'y vais maintenant (D'accord, j'y vais maintenant). Thik hai est également une réponse courante à la question de savoir comment vous vous sentez. On peut aussi dire avec désinvolture d'un ton ascendant de demander à quelqu'un comment il se sent. Thik hai ? Si vous vous sentez seulement cou-cou, la réponse serait « thik-thik ». Sinon, répondez thik hai sur un ton neutre.

Wala/Wallah/Vala

Ce mot est connu pour ses différentes significations et orthographes. La plupart des visiteurs en Inde le connaissent dans le contexte car il fait référence à un vendeur ou à un vendeur de quelque chose. Par exemple, un taxi-wala est un chauffeur de taxi. Un légume-wala est un vendeur de légumes. Cependant, wala peut être combiné avec le nom d'une ville

Wala peut également être utilisé pour spécifier une certaine chose. Par exemple, chota-wala signifie petit, lal-wala signifie rouge, kal-wala signifie celui d'hier. Enfin, il peut être utilisé pour indiquer que quelque chose est sur le point de se produire dans un avenir immédiat. Par exemple, ane-wala signifie sur le point de venir ou sur le point d'arriver. Jane-wala signifie sur le point d'aller ou sur le point de

Chalega

"Chalega" signifie littéralement bougera ou marchera. Cependant, il est le plus souvent utilisé seul, comme une question ou une déclaration pour savoir si quelque chose fonctionnera. C'est particulièrement courant dans l'argot de Mumbai. Par exemple, vous achetez des grille-pain avec une amie et elle en prend un et dit Chalega ? Si vous l'aimez, vous répondriez chalega. Si vous l'aimez vraiment, vous pouvez même ajouter un autre chalega pour mettre l'accent et dire chalega, chalega. Ou, ajoutez une oscillation de tête aussi ! Une autre situation où la chalega est utilisée est de demander si quelqu'un ira quelque part. Par exemple, « Aéroport chalega ? »

Ho Gaya

"Ho gaya" est un mot composé qui est une combinaison de "be" (ho) et "went" (gaya). Son sens littéral est devenu. Vous entendrez souvent ce mot prononcé tout seul lorsqu'une tâche est terminée ou que quelque chose est terminé. Par exemple, si quelqu'un est parti pour effectuer une tâche, à son retour, il peut dire Thik hai, hogaya. (Très bien, c'est fait). On peut aussi dire d'un ton ascendant pour se demander si quelque chose a été accompli. Ho gaya ? (As tu fini?)

Ho Jayega

Lié à "ho gaya", "ho jayega" est la combinaison au futur de be (ho) et will go (jayega). Son sens littéral est "devenir". Ce mot est souvent utilisé comme un affirmatif en réponse à une question de savoir si quelque chose va arriver ou avoir lieu. « Est-ce que le travail sera terminé demain ? » "Ho Jayega". Assurez-vous cependant que cela semble convaincant, car certaines personnes pensent qu'il est plus poli de donner une réponse positive plutôt que négative (même si elles ne le pensent pas vraiment).

Arre Yaar

Ce terme largement utilisé a été ajouté au dictionnaire Oxford en 2015. Il est littéralement traduit par "hey" (arre) "mate" (yaar). Cependant, il peut avoir plusieurs significations selon l'intonation. Ceux-ci peuvent aller d'un « Vous plaisantez ? » (intonation montante) à une expression de frustration (intonation descendante). "Arre" est également couramment utilisé par lui-même sans le "yaar" d'une manière similaire. Dit sur un ton neutre, il sert à attirer l'attention de quelqu'un. Dit d'un ton ascendant, il exprime la surprise (hé, quoi ?!). Dit avec un ton descendant, il exprime l'exaspération ou l'irritation.