DESTINATIONSASIA

Palabras para extranjeros en Asia

Los visitantes extranjeros reciben muchos nombres de jerga en Asia. Laowai, farang, gwai lo y otros. Descubra si los términos son groseros y qué significan.

Farang (Tailandia), Laowai (China), Gwai Lo (Hong Kong) hay muchas palabras para extranjeros en Asia, pero no te preocupes: ¡no todas son consideradas groseras o despectivas!

A menudo acompañado de miradas, jadeos y tal vez incluso señalamientos descarados, el término laowai sin duda te acompañará mientras caminas por las calles de China. Incluso en el mundo internacional de hoy, los extranjeros en Asia son a menudo una novedad o un espectáculo, particularmente en áreas rurales o lugares fuera de lo común que reciben menos turistas.

Los niños pequeños no se disculpan especialmente; pueden señalarte audazmente a sus padres y luego tirar de tu brazo para asegurarse de que sea real. ¡Y a menudo los lugareños con buenas intenciones piden tímidamente tomar una foto a tu lado! Más tarde, terminarás siendo amigos de Facebook con completos desconocidos.

Laowai no es la única palabra dirigida a los turistas occidentales en Asia; casi todos los países tienen al menos una palabra generalizada reservada para referirse a los extranjeros. Farang es una palabra aceptada en Tailandia para describir a visitantes occidentales o no tailandeses de todo tipo. Como en cualquier idioma, el contexto, el escenario y el tono diferencian entre el cariño y el insulto.

Con televisores y sitios web que transmiten noticias internacionales y Hollywood en tantos hogares, ¿cómo es posible que los extranjeros sigan siendo una novedad en Asia?

Tenga en cuenta que Asia estuvo cerrada a los visitantes externos durante milenios y solo se abrió al turismo en tiempos relativamente recientes. China no se abrió realmente a Occidente hasta la década de 1980. El aislado Bután no tuvo su primera transmisión de televisión hasta 1999. ¡Viajar a lugares remotos donde los residentes nunca han visto un rostro occidental todavía es completamente posible en Asia!

En muchos lugares, los primeros representantes europeos con los que se encontraron los lugareños fueron a menudo groseros comerciantes de especias, marineros revoltosos o incluso imperialistas que venían a tomar tierras y recursos por la fuerza. Estos colonos y exploradores que hicieron contacto inicial no fueron embajadores agradables; muchos trataron a los indígenas con desdén, creando una división racial que persiste aún hoy.

Términos comunes para extranjeros en Asia

Aunque los gobiernos de muchos países asiáticos lanzaron campañas para frenar el uso de referencias jerga a los extranjeros, las palabras todavía aparecen en la televisión, las redes sociales, los titulares de las noticias y el uso común. No hace falta decir que ser mirado mientras se come en un restaurante lleno de gente no ayuda mucho a frenar el choque cultural.

No todos los términos dirigidos a los viajeros de piel clara en Asia son ofensivos. Antes de empezar a dar la vuelta a las mesas con una rabia frustrada y romper todas las reglas para salvar las apariencias, comprenda que la persona que se refiere casualmente a usted como un "forastero" puede no significar ningún daño.

Incluso las palabras para "extranjero" o "visitante" pueden parecer descorteses cuando se dicen con una inflexión aguda y un lenguaje corporal amenazante, lo que significa que todo se reduce al contexto. Por otro lado, es posible que un lugareño sonriente se refiera a ti como un forastero, sin malas intenciones.

Aunque no son exhaustivos, aquí hay algunos términos comunes para los extranjeros que puede escuchar mientras se encuentra en Asia:

  • China: Laowai
  • Tailandia: Farang
  • Japón: Gaijin
  • Indonesia: Buleh
  • Malasia: Orang Putih
  • Singapur: Ang Mo
  • Maldivas: Faranji

Farang en Tailandia

A veces escuchado como "fah-lang", farang es una palabra que se usa comúnmente en Tailandia para describir a los occidentales (hay algunas excepciones) que no son tailandeses. La palabra rara vez se usa de manera despectiva; Los tailandeses incluso pueden referirse a ti y a tus amigos como farang en tu presencia.

Hay algunas excepciones cuando el farang es excepcionalmente ofensivo. Una expresión que a veces se dirige a los mochileros de bajo presupuesto en Tailandia que son groseros, sucios o demasiado baratos para pagar es farang kee nok, literalmente, "farang de caca de pájaro".

Buleh en Indonesia

Buleh (suena como "boo-leh") se usa con frecuencia en Indonesia para referirse a los extranjeros. A diferencia del farang, tiene algunas implicaciones negativas. La palabra significa "puede" o "capaz", la idea es que los lugareños pueden salirse con la suya mientras tratan con extranjeros porque un buleh puede no conocer las costumbres locales o los precios regulares. Puedes decirle cualquier cosa o usar una vieja estafa con ella y ella te creerá. Ella es un buleh.

Ligeramente confuso, buleh se usa como la palabra legítima para "puede" o "capaz" en Malasia; lo oirás a diario. Los indonesios usan más a menudo la palabra bisa (suena como "bee-sah") para "can" y se reservan buleh para referirse a los extranjeros. En pocas palabras: ¡no se enoje cada vez que escuche la palabra que es posible que la gente no esté hablando de usted!

Orang putih se traduce literalmente como "persona blanca" y, aunque suena racial, el término rara vez se usa de esa manera. Orang putih es en realidad un término común para los extranjeros de piel clara en Malasia e Indonesia.

Laowai en China

Laowai (suena como "laaw wye") se puede traducir como "viejo forastero" o "viejo extranjero". Aunque sin duda oirás el término muchas veces al día mientras la gente habla con entusiasmo sobre tu presencia, sus intenciones rara vez son groseras.

El primer concurso anual de belleza Miss Laowai se llevó a cabo en 2010 para buscar a los "extranjeros más atractivos de China". El certamen fue para gran consternación del gobierno chino, que ha estado tratando inútilmente de frenar el uso de la palabra laowai en los medios de comunicación y el discurso diario.

El término laowai se usa a menudo en broma, y referirse a sí mismo como tal seguramente hará que el personal del hotel se ría tontamente. Además de saber sobre laowai y cómo saludar en chino, conocer algunas expresiones comunes te ayudará a comunicarte.

Otros términos para extranjeros en China

Si bien laowai es sin duda el más común y menos amenazante, es posible que escuche estos otros términos pronunciados en su vecindad general:

  • Waiguoren: Waiguoren (pronunciado "wai-gwah-rin") simplemente significa "persona extranjera".
  • Meiguoren: Meiguoren (pronunciado "may-gwah-rin") es el término correcto para americano. Relajarse; mei significa hermoso!
  • Lao Dongxi: Afortunadamente no es común, lao dongxi (pronunciado "laaw-dong-shee") significa "viejo tonto" y es obviamente despectivo.
  • Gwai Lo: Gwai lo con varias variaciones es una palabra cantonesa que se escucha con más frecuencia en Hong Kong o en el sur de China. La palabra se traduce libremente como "diablo extranjero" o "hombre fantasma". Aunque los orígenes fueron despectivos y negativos, la palabra se usa a menudo de manera informal para describir a los visitantes extranjeros de piel clara.
  • Sai Yan: Sai yan (pronunciado "sigh-yahn") se usa a veces para referirse a la gente occidental.
  • Guizi: de uso común, guizi es una palabra centenaria para diablo en chino mandarín que a menudo se reserva para los extranjeros. Riben guizi es un demonio japonés (extranjero) mientras que un yang guizi es un demonio occidental. Otras variaciones incluyen yingguo guizi (diablo inglés) y faguo guizi (diablo francés).