EUROPENETHERLANDS

Comment dire « S'il vous plaît » et « Merci » en néerlandais

Dire 'merci' et 's'il vous plaît' en néerlandais est un peu plus délicat qu'en anglais. Apprenez les formes formelles et informelles de ces mots de base.

Si vous prévoyez de visiter Amsterdam, ce n'est pas une mauvaise idée d'apprendre quelques mots-clés et expressions en néerlandais, même si la plupart des gens y parlent anglais. « S'il vous plaît » et « merci » sont deux des expressions les plus utiles pour les touristes et montreront aux Néerlandais que vous rencontrez que vous avez pris un certain temps pour vous familiariser avec leur culture.

En bref, les mots à utiliser sont alstublieft (AHL-stu-BLEEFT) "s'il vous plaît" et dank je (DANK ya) "merci", mais il existe des variantes de formes et des règles importantes pour utiliser correctement ces expressions dans leur contexte.

Dire merci en néerlandais

Une expression universelle de remerciement est dank je, qui se traduit directement par « merci », à un niveau de politesse neutre. Ce n'est pas impoli, mais pas formel non plus, et c'est de loin l'expression néerlandaise la plus utilisée. Dank se prononce tel qu'il est écrit, mais je sonne comme "ya".

L'expression formelle dank u est mieux réservée aux personnes âgées; La société néerlandaise n'est pas particulièrement formelle, il n'est donc pas nécessaire d'être trop poli dans les magasins, les restaurants et les environnements similaires. Dank se prononce comme ci-dessus; le u, tout comme le "oo" dans "boot".

Pour ajouter un peu d'emphase à votre gratitude, dank je wel et dank u wel sont l'équivalent de « merci beaucoup ». Le wel se prononce comme le « vel » dans « vélin ». Si un néerlandophone a été extraordinairement gentil ou serviable, hartelijk bedankt ("merci du fond du cœur") est une réponse réfléchie. Cette phrase se prononce approximativement comme "COEUR-a-chance buh-DANKT."

Si tout cela est trop difficile à retenir, bedankt est approprié à tout moment et n'importe où parmi les néerlandophones. Mais ne vous inquiétez pas à ce sujet ; la plupart des Néerlandais que vous rencontrerez seront agréablement surpris que vous ayez pris le temps d'apprendre le néerlandais.

L'équivalent de « vous êtes les bienvenus » est facultatif aux Pays-Bas. Si vous en ressentez vraiment le besoin, vous pouvez utiliser geen dank ("Ne le mentionnez pas"). Vous ne serez peut-être pas enclin à utiliser beaucoup cette expression et vous ne serez pas considéré comme impoli. De nombreux non-néerlandais ont du mal à prononcer le son initial, qui est le même que le « ch » du mot hébreu Hanoucca. Le « ee » se prononce comme le « a » dans « capable ».

Dire s'il vous plaît en néerlandais

Pour être bref, alstublieft (AHL-stu-BLEEFT) est l'équivalent universel de « s'il vous plaît » en anglais. Il peut être utilisé avec n'importe quelle demande, comme Een biertje, alstublieft ("Une bière, s'il vous plaît"). Remplacez biertje (BEER-tya) par n'importe quel élément de votre choix dans cette expression néerlandaise polyvalente.

Alstublieft est en fait la forme polie. C'est une contraction de als het u croyancet, ou "si ça te plaît", une traduction néerlandaise exacte de s'il vous plait ("s'il vous plaît" en français). La version informelle est alsjeblieft (" als het je convictiont "), mais elle n'est pas aussi couramment utilisée, malgré le fait que les Néerlandais parlent généralement en termes informels.

Les expressions alstublieft et alsjeblieft sont également utilisées lorsque vous offrez un article à quelqu'un ; dans un magasin, par exemple, la caissière prononcera Alstublieft ! lorsqu'il vous remet votre reçu.