DESTINATIONSASIA

Mots pour les étrangers en Asie

Les visiteurs étrangers sont appelés de nombreux noms d'argot en Asie. Laowai, farang, gwai lo et autres. Découvrez si les termes sont grossiers et ce qu'ils signifient.

Farang (Thaïlande), Laowai (Chine), Gwai Lo (Hong Kong) il y a beaucoup de mots pour les étrangers en Asie, mais ne vous inquiétez pas : tous ne sont pas considérés comme grossiers ou péjoratifs !

Souvent accompagné de regards, d'halètements et peut-être même d'indications flagrantes, le terme laowai sonnera sans aucun doute dans votre sillage lorsque vous vous promènerez dans les rues de Chine. Même dans le monde international d'aujourd'hui, les étrangers en Asie sont souvent une nouveauté ou un spectacle, en particulier dans les zones rurales ou les endroits hors des sentiers battus qui voient moins de touristes.

Les jeunes enfants ne s'excusent particulièrement pas; ils peuvent hardiment vous montrer à leurs parents, puis viennent vous tirer les cheveux pour s'assurer que c'est réel. Et vous aurez souvent des locaux bien intentionnés qui demanderont timidement à prendre une photo à côté de vous ! Plus tard, vous vous retrouverez amis sur Facebook avec de parfaits inconnus.

Laowai n'est pas le seul mot adressé aux touristes occidentaux en Asie ; presque tous les pays ont au moins un mot répandu réservé pour désigner les étrangers. Farang est un mot accepté en Thaïlande pour décrire les visiteurs occidentaux ou non thaïlandais de tous types. Comme dans toute langue, le contexte, le cadre et le ton font la différence entre l'affection et l'insulte.

Pourquoi les étrangers attirent-ils autant d'attention en Asie ?

Avec des télévisions et des sites Web diffusant des informations internationales et Hollywood dans autant de foyers, comment se fait-il que les étrangers soient encore une nouveauté en Asie ?

Gardez à l'esprit que l'Asie a été fermée aux visiteurs extérieurs pendant des millénaires et n'a été ouverte au tourisme qu'à une époque relativement récente. La Chine ne s'est vraiment ouverte à l'Occident que dans les années 1980. Le Bhoutan isolé n'a eu sa première émission télévisée qu'en 1999. Voyager dans des endroits reculés où les habitants n'ont jamais vu de visage occidental est encore tout à fait possible en Asie !

Dans de nombreux endroits, les premiers représentants européens rencontrés par les habitants étaient souvent des marchands d'épices grossiers, des marins exubérants ou même des impérialistes venant s'emparer de terres et de ressources par la force. Ces colons et explorateurs qui prirent le premier contact n'étaient guère d'aimables ambassadeurs ; beaucoup ont traité les peuples indigènes avec dédain, créant une division raciale qui persiste encore aujourd'hui.

Termes courants pour les étrangers en Asie

Bien que les gouvernements de nombreux pays asiatiques aient lancé des campagnes pour limiter l'utilisation de références argotiques aux étrangers, les mots apparaissent toujours à la télévision, sur les réseaux sociaux, dans les gros titres et dans l'usage courant. Inutile de dire que se faire dévisager en mangeant dans un restaurant plein de monde ne fait pas grand-chose pour freiner le choc culturel.

Tous les termes adressés aux voyageurs à la peau claire en Asie ne sont pas offensants. Avant de commencer à renverser la situation dans une rage frustrée et à faire sauter toutes les règles pour sauver la face, comprenez que la personne qui vous traite avec désinvolture comme un « étranger » peut ne pas signifier de mal.

Même les mots pour « étranger » ou « visiteur » peuvent sembler impoli lorsqu'ils sont prononcés avec une inflexion nette et un langage corporel menaçant, ce qui signifie que tout se résume au contexte. D'un autre côté, vous pouvez être considéré avec désinvolture comme un étranger à vos yeux par un local souriant, sans intention malveillante.

Bien que loin d'être exhaustifs, voici quelques termes courants pour les étrangers que vous entendrez peut-être en Asie :

  • Chine : Laowai
  • Thaïlande : Farang
  • Japon : Gaijin
  • Indonésie : Bouleh
  • Malaisie : Orang Putih
  • Singapour : Ang Mo
  • Maldives : Faranji

Farang en Thaïlande

Parfois entendu comme « fah-lang », le farang est un mot couramment utilisé en Thaïlande pour décrire les Occidentaux (il y a quelques exceptions) qui ne sont pas thaïlandais. Le mot est rarement utilisé de manière péjorative ; Les Thaïlandais peuvent même vous qualifier, vous et vos amis, de farang en votre présence.

Il y a quelques exceptions lorsque le farang est exceptionnellement offensant. Une expression parfois adressée aux routards à petit budget en Thaïlande qui sont grossiers, sales ou trop bon marché pour payer est littéralement farang kee nok, « farang caca d'oiseau ».

Buleh en Indonésie

Buleh (qui ressemble à "boo-leh") est fréquemment utilisé en Indonésie pour désigner les étrangers. Contrairement au farang, il a des implications négatives. Le mot signifie "peut" ou "capable", l'idée étant que les habitants peuvent s'en tirer avec plus tout en traitant avec des étrangers, car un buleh peut ne pas connaître les coutumes locales ou les prix réguliers. Vous pouvez lui dire n'importe quoi ou utiliser une vieille arnaque contre elle et elle vous croira. C'est une bouleh.

Légèrement déroutant, buleh est utilisé comme mot légitime pour « pouvoir » ou « pouvoir » en Malaisie ; vous l'entendrez quotidiennement. Les Indonésiens utilisent plus souvent le mot bisa (qui ressemble à « bee-sah ») pour « peut » et réservent buleh pour désigner les étrangers. En termes simples : ne vous énervez pas à chaque fois que vous entendez le mot que les gens ne parlent peut-être pas de vous !

Orang putih se traduit littéralement par « personne blanche », et bien que cela semble racial, le terme est rarement utilisé de cette façon. Orang putih est en fait un terme courant pour les étrangers à la peau claire en Malaisie et en Indonésie.

Laowai en Chine

Laowai (qui ressemble à « laaw wye ») peut être traduit par « vieil étranger » ou « vieil étranger ». Bien que vous entendiez sans aucun doute le terme plusieurs fois par jour alors que les gens discutent avec enthousiasme de votre présence, leurs intentions sont rarement grossières.

Le premier concours annuel de beauté Miss Laowai a eu lieu en 2010 pour rechercher les « étrangers les plus sexy de Chine ». Le concours est venu à la grande consternation du gouvernement chinois qui a essayé en vain de restreindre l'utilisation du mot laowai dans les médias et le discours quotidien.

Le terme laowai est souvent utilisé de manière ludique, et en se référant à vous-même, vous ferez certainement rire le personnel de l'hôtel. En plus de connaître le laowai et de dire bonjour en chinois, la connaissance de certaines expressions courantes vous aidera à communiquer.

Autres conditions pour les étrangers en Chine

Bien que laowai soit certainement le plus courant et le moins menaçant, vous pouvez entendre ces autres termes prononcés dans votre voisinage général :

  • Waiguoren : Waiguoren (prononcé « wai-gwah-rin ») signifie simplement « personne étrangère ».
  • Meiguoren : Meiguoren (prononcé "may-gwah-rin") est le terme correct pour Américain. Relaxer; mei veut dire beau !
  • Lao Dongxi : Heureusement peu commun, lao dongxi (prononcé "laaw-dong-shee") signifie "vieux imbécile" et est évidemment péjoratif.
  • Gwai Lo : Gwai lo avec plusieurs variantes est un mot cantonais entendu plus souvent à Hong Kong ou dans le sud de la Chine. Le mot se traduit vaguement par "diable étranger" ou "homme fantôme". Bien que les origines soient péjoratives et négatives, le mot est souvent utilisé de manière informelle pour décrire les visiteurs étrangers à la peau claire.
  • Sai Yan : Sai yan (prononcé « soupir-yahn ») est parfois utilisé pour désigner les Occidentaux.
  • Guizi : Communément utilisé, guizi est un mot séculaire pour diable en chinois mandarin qui est souvent réservé aux étrangers. Riben guizi est un diable japonais (étranger) tandis qu'un yang guizi est un diable occidental. D'autres variantes incluent yingguo guizi (diable anglais) et faguo guizi (diable français).